英汉语习语互译:“点儿背”英语怎么说?
该习语字面意思为 “硬奶酪”,在口语中并非指代实际的奶酪品类,而是一种委婉、略带自嘲的表达,核心含义是 "bad luck" 或 "a disappointing situation",即 “真倒霉”“太遗憾了”,用于当遇到不如意、不顺利的事情时,抒发轻微的懊
该习语字面意思为 “硬奶酪”,在口语中并非指代实际的奶酪品类,而是一种委婉、略带自嘲的表达,核心含义是 "bad luck" 或 "a disappointing situation",即 “真倒霉”“太遗憾了”,用于当遇到不如意、不顺利的事情时,抒发轻微的懊
该习语字面意思为 “像蛤蜊一样开心”,完整表达常为 “happy as a clam at high tide”(涨潮时的蛤蜊最开心)。因涨潮时蛤蜊不易被捕捉,能安稳待在水中,故用来喻指 “处于极度轻松、愉悦且满足的状态”,类似于汉语中的 “乐不可支、喜不自胜
该习语字面意为 “双手向下”,其引申义为“win easily, with little effort”,即“轻松取胜,不费吹灰之力”,相当于汉语里的“轻而易举地;毫无疑问地;毫无悬念”。它既可描述以压倒性优势轻松达成目标(如获胜、完成任务),也可用于强调对某